André Cruchaga, El Salvador
POEME*
Prezentare şi traducere de Elena Liliana Popescu
SILABE
... am reuşit să învăţăm de la drumuri,
mai scurte sau mai lungi;
ce conduc visul înspre destinaţia sa precisă...
JAIME GARCIA TERRES
Le caut în văzduhul speranţei:
− Adesea au devenit păsări
Docile; adesea cad ca nişte frunze
În adâncul Patriei. În ciorchini
De albine se atârnă de mâinile mele.
Acolo aripile lor de noapte şi lumină. Noapte
Şi lumină în sânii proeminenţi ai timpului.
Din răsuflare izvorăsc ca nişte năluci:
- Şi astfel se văd apele ce supurează
Din suflet sau din umbrele pe care n-a reuşit
Să le cizeleze tandreţea pupilelor mele.
La atâta plâns au folosit ca lumânări;
În sânge au deprins meseria
De a călări învăluite în mâini
Descărnate de vânt, piatră şi pământ.
Le-am găsit în şorţul frunzelor
Au ieşit în ajutor în salturi ale soarelui.
Au cunoscut strigătul din măruntaie:
− artera a ceea ce va fi alfabetul.
Torţă de cai în polenul
Aleliilor – plaje de fulgere
Înverşunate – stilouri cu sigiliu
Însetat şi privire – vase cu dorinţe
Avide unde s-a făcut alfabetul.
Acum mi se deşteaptă ca păsări albastre.
Doar acum când vocea e albă
De cuiburi şi când bucuria clatină ritmul
Lucrurilor. – Acum premoniţia e
Cuvânt şi nu murmur de pietricele.
Le iubesc incendiate de distanţă.
Le iubesc când ies din ecoul unei
Grădini şi nu când ţâşnesc odată
Cu saliva bufniturii. – Aşa le iubesc.
Şi vreau să mă facă să dăinuiesc în omenire.
Într-un râset viu de pace şi nu în lacrimi.
Iubirea le poate transforma într-o lume
Mai bună, râu de peşti infiniţi, şi nu în
Coasta sau în filonul unor stânci... Iubirea
Le poate face să crească pe buzele tale:
− pentru că e viaţă şi nu un sicriu murdar.
Fiecare strofă a genelor poate
Să revendice izvoarele – Acelea
Care sunt acolo la rădăcinile sânilor,
Şi care risipesc arbori secreţi....
Le caut printre spice. În limbajul
Tău perceput de vapoare şi de porturi. În fiecare
Amiază care te vede le văd, le ghicesc,
Şi le citesc pentru a continua să trăiesc.
__________________
ANDRÉ CRUCHAGA s-a născut la Chalatenango, El Salvador, în 1957. Este licenţiat în Ştiinţeale Educaţiei. Profesor în învăţământul mediu şi superior. A publicat mai multe volume de poezie dintre care menţionăm Alegoría de la palabra (1992), Fantasía del agua (1992), Viento (1995), Fantasía del bosque (1996), Enigma del tiempo (1996), Querencia del follaje (1998), Rumor depájaros (2002), Oscuridad sin fecha (2006), Pie en tierra (2007), Caminos cerrados (2008). Poezii ale sale au fost incluse în diferite antologii publicate în volum sau în reviste literare în El Salvador şi în alte ţări. Menţionăm, dintre acestea, volumele Poesía a mano (1997), Antología deuna década, (1998), Antología de la Nueva Poesía Hispanoamericana (Peru, 2005), Rolando, Lavida (2005), Poemas al viento (México, 2008). Din opera sa poetică s-a tradus în franceză, bască şi olandeză. A primit, ca recunoaştere a activităţii sale literare, mai multe premii în El Salvador şi în Mexic. A făcut parte din juriu, în cadrul unor concursuri de poezie din El Salvador şi Venezuela. Poeme ale sale au apărut în diferite reviste (virtuale şi tipărite) din Argentina, Canada, Chile, Columbia, Grecia, Mexic, Italia, Olanda, Peru, Spania, SUA.
Prezentare şi traducere de Elena Liliana Popescu
*Fotografía, ficha bibliográfica y poemas han sido publicados en rumano en la revista literaria que la autora coordina en Bucarest.





























