Massimo Taparelli, marqués d'Azeglio, Turín, Italia, 1798-1866.
Elegia quotidiana
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó
Algun dia veuré les campanes de paper en l’aire.
Per a les nits bateguen les meues llàgrimes amb gust
A mort. El crit mossega la zigazaga de la respiració.
Cadascú veu la destrucció en els seus records:
La seua i l’aliena amb tota la soledat dels pulmons.
Les paraules a certa edat són un destí: la salpada
Habita a les vèrtebres de la fam. A gosades,
Hi ha mals pitjors a aquest nus inútil de soledat.
Les paraules es tornen mirall al vas de la broma.
Cada desengany és una ficció sense bastiments.
Tot pot ser menys la cendra escrita en la vidència
D’un gest, potser, respiració de l’escuma.
Dins de cada impossible les palpebres es clivellen:
—la nina humida entrampa les portes, tanca
L’ull en el mutisme del cos, delata l’aleteig.
No té sentit pujar les escales de la vida sense escalons.
Als carrers bullen les pedres i fonen els ulls.
Un dia es distingeix d’un altre només per la pesantor de les butxaques.
Les nits com els dies desafien les fotografies.
A l’estiu resulta estranya la roba al cos,
Per això la deixe perseguint la meua maldestresa al teulat.
La nit entra amb desconfiança a la taula de ma casa.
El rostre de la meua estimada té la mateixa rutina dels analgèsics.
Quan les palpebres es cauen, no hi ha qui les recullga
De terra, per més que la pols les torne efímeres.
La suor és un suplici acarnissat als genitals;
L’esperança un arbust que es cau de les mans;
Per més que el somni la pol·linitze, no deixa de ser infausta
La seua embriaguesa o espera carda que desflora els engonals.
Viure sempre és anar mastegant amb les dents trencades
Tot el silenci dels espills, per pàgines sense ressorts.
La vida està lluny de ser un matí sense límits:
—Algu l’ordena d’acord als seus propis dimonis,
La foscor és l’existència més palpable de la llum,
Contràriament ningú no existiria, ara, junt als ocells.
L’aire llepa com un depredador absolut l’alé.
Els estats de setge apaguen les estrelles del firmament:
S’enganya a la vida quan només hi ha mort,
S’enfila la foscor amb el seus dimonis fins a la consciència.
Caminem ferits dels llavis per tanta soledat,
—i preguntem: quin dia és millor que un altre, que aquest
On els braços no acompleixen amb la seua respiració vital,
I el llavi corcat pel mal assesta els seus aliacrans.
No sé si algú pot viure sense besos i sense ales: sense besos
—Algú sempre dorm al fil de l’oblit
Amb el vertigen de l’abús repartit, pres en l’albir
De la tortura. Algú assatja en les eufories del reremón
La seua mateixa història, aqueixa que hiberna a la sang,
Per a després esborrar pàgina rere pàgina de la història…
Baratària, 20.VII.2009
Elegía cotidiana
Algún día veré las campanas de papel en el aire.
Para las noches palpitan mis lágrimas con sabor
A muerte. El grito muerde el zig-zag de la respiración.
Cada quien ve la destrucción en sus recuerdos:
La suya y la ajena con toda la soledad de los pulmones.
Las palabras a cierta edad son un destino: el zarpazo
Habita en las vértebras del hambre. Desde luego,
Hay males peores a este nudo inútil de soledad.
Las palabras se vuelven espejismo en el vaso de la bruma.
Cada desengaño es una ficción sin andamiajes.
Todo puede ser menos la ceniza escrita en la videncia
De un gesto, acaso, respiración de la espuma.
Dentro de cada imposible los párpados se agrietan:
—la pupila húmeda entrampa las puertas, encierra
El ojo en el mutismo del cuerpo, delata el aleteo.
No tiene sentido subir las escaleras de la vida sin peldaños.
En las calles hierven las piedras y derriten los ojos.
Un día se distingue de otro sólo por la pesadez de los bolsillos.
Las noches igual que los días desafían las fotografías.
En el verano resulta extraña la ropa en el cuerpo,
Por eso la dejo persiguiendo mi torpeza en el tejado.
La noche entra con desconfianza a la mesa de mi casa.
El rostro de mi amada tiene la misma rutina de los analgésicos.
Cuando los párpados se caen no hay quien los recoja
Del suelo, por más que el polvo los vuelva efímeros.
El sudor es un suplicio encarnizado en los genitales;
La esperanza un arbusto que se cae de las manos;
Por más que el sueño la polinice, no deja de ser infausta
Su embriaguez o espera carda que desflora las ingles.
Vivir siempre es ir masticando con los dientes rotos
Todo el silencio de los espejos, por páginas sin resortes.
La vida está lejos de ser una mañana sin límites:
—Alguien la ordena de acuerdo a sus propios demonios,
La oscuridad es la existencia más palpable de la luz,
De lo contrario nadie existiría, ahora, junto a los pájaros.
El aire lame como un depredador absoluto el aliento.
Los estados de sitio apagan las estrellas del firmamento:
Se engaña a la vida cuando sólo hay muerte,
Trepa la oscuridad con sus demonios hasta la conciencia.
Caminamos heridos de los labios por tanta soledad,
—y preguntamos: qué día es mejor que otro, que éste
Donde los brazos no cumplen con su respiración vital,
Y el labio corroído por el mal asesta sus alacranes.
No sé si alguien puede vivir sin besos y sin alas: sin besos
—Alguien siempre duerme al filo del olvido
Con el vértigo del abuso repartido, preso en el albedrío
De la tortura. Alguien ensaya en las euforias del trasmundo
Su propia historia, esa que hiberna en la sangre,
Para luego borrar página tras página de la historia…
Barataria, 20.VII.2009



























