jueves 23 de julio de 2009

Hivern d’ocells amb rovell- poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó

Hermann Ottomar Herzog, Düsseldorf, Alemania, 1832-1932




Hivern d’ocells amb rovell
poema d'André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó




Me busque en l’hivern i les paraules. Busca l’aigua
El camí dels rostolls. L’aire roig crida en les temples.
Cansat de la tarde recòrrec a les fotografies.
Fatiga la tristesa amb la seua perenne apòzema de desencontres.
Sovint són lents els jardins impostats,
La por als acords, a l’aire de l’ànsia i a la pluja
Els porus oberts de la qual absorbeixen ombres i espills.
Jo muir sense tindre els teus membres d’astres. —Muir
En aquesta fulla perenne de la nit que transmigra cap a
Rajoles incertes, cap a raucs abismes d’aigües.
Davalle fins a la fossa on cobren vida els oceans;
Puge invocant un llit on les teues nines aletegen
I siguen humanes com aquesta boca feta de temps.
El món era cec abans que les teues ales foradaren la meua terra.
Però l’espera s’ha omplit de gossos famolencs,
El ritme de la molsa consumeix les roques immòbils dels brufols.
Ací caducà la meua innocència amb la monotonia dels ric-rics,
Les finestres revelen la fullaraca de l’espera a les butxaques.
Recorde el balcó solitari de la nit:
—El colp de les nines, assidu de fotografies sense sentit.
La creu sense paraules provisòries, les mans alçades
Als somnis. No fuges d’aquesta cambra on només hi ha
Marges per a l’alegria i no para els estratagemes.
No fuges de la mateixa ombra que ens aixopluga.
No fuges de la llum, —d’aquesta llum— que desvetla el teu fullatge
Per a plantar ocells, rostres i fullatges menys adustos
Que certs genets cavalcant en monedes de rovell.
Les nines han fet marques a la meua roba i no hi ha dics
Que canvien el meu itinerari, ni detinguen els braços de l’aigua,
O les claus del vol per a obrir el teu pit que la ràfega depreda.
Hi ha dies que colpegen com la ironia. Hi ha hores contrites
Als escapularis, hi ha confuses fotografies als trens.
Ací els peixos foscos a les aigües del pit.
A cada pas ens dol la sal de les navalles: les paraules
Són així quan porugues callen les lliçons del resplendor.
Als dents cremen sense llapisseres les paraules. Maldestra la saliva
En el testos cohibit de la llum. —És ara el migdia
De tot l’alfabet? O és que la llet dels rumbs
És un moment de lectura damunt de l’argent viu del sobresalt?
Els aperitius delaten la tinta de les estovalles: sortosament
Aquesta erosió no té àngels provisionals, ni de la guarda.
És allò que és l’esclat dels naips,
El tabac humit del judici, en la llengua sense preceptes
Interposats, en la cremada que no amputa el dolor.
La tempestat, però, té dies de tendresa:
—i potser dominis on també cap la idiotesa pròpia.
Així advertesc el pa embolicat en periòdics, les nits
Irreversibles, aquest mòlt cap de negre a la boca,
Aquests, en fi, dies furgats pel grinyol de la fam.
Baratària, 18.VII.2009




Invierno de pájaros con herrumbre




Me busco en el invierno y las palabras. Busca el agua
El camino de los rastrojos. El aire rojo grita en las sienes.
Cansado de la tarde recurro a las fotografías.
Fatiga la tristeza con su perenne pócima de desencuentros.
A menudo son lentos los jardines impostados,
El miedo a los acordes, al aire del ansia y a la lluvia
Cuyos poros abiertos absorben sombras y espejos.
Yo muero sin tener tus miembros de astros. —Muero
En esta hoja perenne de la noche que transmigra hacia
Baldosas inciertas, hacia roncos abismos de aguas.
Desciendo hasta la fosa donde cobran vida los océanos;
Subo invocando un lecho donde tus pupilas aleteen
Y sean humanas como esta boca hecha de tiempo.
El mundo era ciego antes que tus alas horadaran mi tierra.
Pero la espera se ha llenado de perros hambrientos,
El ritmo del moho consume las rocas inmóviles de los búhos.
Aquí caducó mi inocencia con la monotonía de los grillos,
Las ventanas revelan la hojarasca de la espera en los bolsillos.
Recuerdo el balcón solitario de la noche:
—El golpe de las pupilas, asiduo de fotografías sin sentido.
La cruz sin palabras provisorias, las manos alzadas
A los sueños. No huyas de esta habitación donde sólo hay
Márgenes para la alegría y no para los estratagemas.
No huyas de la misma sombra que nos cobija.
No huyas de la luz, —de esta luz— que desvela tu follaje
Para plantar pájaros, rostros y follajes menos adustos
Que ciertos jinetes cabalgando en monedas de herrumbre.
Las pupilas han hecho marca en mi ropa y no hay diques
Que cambien mi itinerario, ni detengan los brazos del agua,
O las llaves del vuelo para abrir tu pecho que la ráfaga depreda.
Hay días que golpean como la ironía. Hay horas contritas
En los escapularios, hay confusas fotografías en los trenes.
Aquí los peces oscuros en las aguas del pecho.
A cada paso nos duele la sal de las navajas: las palabras
Son así cuando medrosas callan las lecciones del resplandor.
En los dientes arden sin lápices las palabras. Torpe la saliva
En el tiesto cohibido de la luz. —¿Es ahora el mediodía
De todo el alfabeto? ¿O es que la leche de los derroteros
Es un momento de lectura sobre el azogue del sobresalto?
Los aperitivos delatan la tinta de los manteles: por suerte
Esta erosión no tiene ángeles provisionales, ni de la guarda.
Es lo que es en el destello de los naipes,
El tabaco húmedo del juicio, en la lengua sin preceptos
Interpuestos, en la quemadura que no amputa el dolor.
La tempestad, no obstante, tiene días de ternura:
—y acaso dominios donde también cabe la idiotez de uno.
Así advierto el pan envuelto en periódicos, las noches
Irreversibles, este molido barbasco en la boca,
Estos en fin, días hurgados por el chirrido del hambre.
Barataria, 18.VII.2009

2 comentarios:

Sílice dijo...

...días hurgados por el chirrido del hambre.

Está claro, "La tempestad, no obstante, tiene días de ternura..."

¡Muy bello poema, André! Un abrazo.

Inma

André Cruchaga dijo...

Gracias, Inma, por dejar tu mensaje: huella de tu paso por este blog de mi poesía. André