sábado 25 de abril de 2009

Imatge entre runes, poema d'André Cruchaga, traduït al català per Pere Bessó

Noche entre arboles con San Salvador, propiedad de Nelson Medina






______Imatge entre runes_____
Traduït al català per Pere Bessó



Allí donde otros exponen su obra yo sólo pretendo mostrar mi espíritu.
Vivir no es otra cosa que arder en preguntas. No concibo la obra al margen de la vida.
ANTONIN ARTAUD




Al voltant del calendari, la llengua de les estrelles;
Els llampecs a la carn, —armaris sense la respiració
De l’alfabet, escales gotejant buides, un sol sense vèrtexs
nugat a mocadors , o potser a una creu sense llavar-li
Les inscripcions mutilades, erosionades pel vent.
Entre les aigües corregudes a les mans es graten les pedres
I el pèndol dels corbs sense donar treva…
Una volta i altra els ecos: gotelleres entre les telles i la fusta,
Entre les volades de la tinta i les tempes amb sabates de combat.
En els temps difícils la força de la barba creix
Més de l’acostumat; mentre que els rellotges acceleren la seua cabellera
I la nuguen al floc de les sabates. El món no toca
Les arrels: sempre és una mena d’ales frustrades, de sang
Al rastell de les voravies, de buits atàvics i assedegats.
El trapezi de les nines es mou entre elefants:
Algunes branques fetes de boira es tornen un trapezi entre
Les meues dents o gàbies on només cap el desdeny i les formigues
Amb els seus anys de ventalls mordaços…
Sempre la llum fou una carícia cega a les galtes:
L’ull de penes veu la nit als cellers domèstics
I no en les clotes que floten al voltant com ombrel·les.
De sobte un somia respirar amb simetries
(Amb reposades clarors sense desensonys, ni insomnio)
Però no, sovint la claredat és abatuda pels dards
Immutables de certs cors entestats a mossegar els joguets
De l’aurora, l’aquarel·la de la rosada o senzillament la fantasía
Que naix dels llavis amb ecos de subtils ales.
Els mesos salten amb la seua aspra nit: fosc hàlit de la sina
Que no assoleix la frontera de la llum, sinó la vençuda
I la impotència. Sempre el temps es redueix a rovell:
(Dic: els éssers desolats que mai no veieren la llum, aqueixos
Que convoquen l’artifici de la traça i que assacien el seu destí
Amb dolor alié, per bé que cremen al gris del precipici)
Ara ja no tenen sentit les càbales. Sempre fou un albir
L’escalpel de la malicia, el destí de l’aire.
La memòria guarda les seues estríes, —o aqueixes rases que es trenquen
En l’aridesa els passos, aqueixes ombres que derroquen com braços
Premuts, aqueixes semblances maquillades de misericòrdia.
Per què la llum no arriba com espill a la cendra?
Per què el cinisme es torna sempre una vidriera amb sabates?
Estranys són els dies quan destilen les seues mateixes llepolies,
Quan les crines en bocins es rebolquen entre excrements…
Ací assota la molsa damunt de la gespa: habitants amb sang.
Habitants sense somnis: instruments de la foscor que els coba.
Malgrat tot, entenc la caspa damunt de les seues nines i les paraules
Que els delata, les ungles gastades dels seus fantasmes
I els milions de lluernes que els calen per a eixir
De la boirina, és a dir, per a deixar la nit que els beu
En llimonades fosques. I tanmateix la seua acidesa, —toca dir-ho—
forada i la vetla que pot ser una finestra sense pinces,
Es torna un somni amb espines o un càncer subterrani…
Baratària, 25.IV.2009.
Traducción: Pere Bessó




______Imagen entre escombros_____




Allí donde otros exponen su obra yo sólo pretendo mostrar mi espíritu.
Vivir no es otra cosa que arder en preguntas. No concibo la obra al margen de la vida.
ANTONIN ARTAUD





Alrededor del calendario, la lengua de las estrellas;
Los relámpagos en la carne, —armarios sin la respiración
Del alfabeto, escaleras goteando vacíos, un sol sin vértices
Amarrado a pañuelos, o quizá a una cruz sin lavarle
Las inscripciones mutiladas, erosionadas por el viento.
Entre las aguas corridas en las manos se rascan las piedras
Y el péndulo de los cuervos sin dar tregua…
Una y otra vez los ecos: goterones entre las tejas y la madera,
Entre los aleros de la tinta y las sienes con zapatos de combate.
En los tiempos difíciles la fuerza de la barba crece
Más de lo usual; mientras los relojes aceleran su cabellera
Y la amarran a la cinta de los zapatos. El mundo no toca
Las raíces: siempre es una suerte de alas frustradas, de sangre
Al borde de las aceras, de vacíos atávicos y sedientos.
El trapecio de las pupilas se mueve entre elefantes:
Algunas ramas hechas de niebla se tornan un trapecio entre
Mis dientes o jaulas donde sólo cabe el desdén y las hormigas
Con sus años de abanicos mordaces…
Siempre la luz fue una caricia ciega en las mejillas:
El ojo apenas ve la noche en los tabancos domésticos
Y no en las cárcavas que flotan alrededor como sombrillas.
De repente uno sueña respirar con simetrías
(Con reposadas claridades sin desvelos, ni insomnios)
Pero no, a menudo la claridad es abatida por los dardos
Inmutables de ciertos corazones entregados a morder los juguetes
De la aurora, la acuarela del rocío o simplemente la fantasía
Que nace de los labios con ecos de sutiles alas.
Los meses saltan con su áspera noche: oscuro hálito del seno
Que no alcanza la frontera de la luz, sino el vencimiento
Y la impotencia. Siempre el tiempo se reduce a herrumbre:
(Digo: los seres desolados que jamás vieron la luz, esos
Que convocan el artificio de la maña y que sacian su destino
Con dolor ajeno, aunque ardan en el gris del precipicio)
Ahora ya no tienen sentido las cábalas. Siempre fue un albedrío
El escalpelo de la malicia, el destino del aire.
La memoria guarda sus estrías, —o esas zanjas que quiebran
En aridez los pasos, esas sombras que demuelen como brazos
Apretados, esas apariencias maquilladas de misericordia.
¿Por qué la luz no llega como espejo a la ceniza?
¿Por qué el cinismo se vuelve siempre un vitral con zapatos?
Extraños son los días cuando destilan sus propias golosinas,
Cuando las crines en pedazos se revuelven entre heces…
Aquí azota el moho sobre el césped: habitantes con sangre.
Habitantes sin sueños: instrumentos de la oscuridad que los incuba.
Pese a todo, entiendo la caspa sobre sus pupilas y las palabras
Que los delata, las uñas gastadas de sus fantasmas
Y los millones de luciérnagas que les hacen falta para salir
De la neblina, es decir, para dejar la noche que los bebe
En limonadas oscuras. Y sin embargo su acidez, —hay que decirlo—
Hace mella y la vigilia que puede ser una ventana sin pinzas,
Se torna un sueño con espinas o un cáncer subterráneo…
Barataria, 25.IV.2009.